Question
Güncellenme tarihi:
19 Ara 2014
- Endonezce
-
Japonca
-
İngilizce (ABD)
-
Basitleştirilmiş Çince (Çin)
Japonca hakkında soru
金額 ve 総額 arasındaki fark nedir?Sadece örnek cümleler vermekten çekinmeyin.
金額 ve 総額 arasındaki fark nedir?Sadece örnek cümleler vermekten çekinmeyin.
Cevaplar
Read more comments
- Japonca
金額 is "Amount". 総額 is "Total Amount". ”彼は、オファーされた金額をしって、びっくりした。=`He is surprised at the amount offered by the company.”
”今回の買い物の総額は、10000円です。= Total amount of this shopping is 10000 yen.”
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Endonezce
私は彼に持っていた金額を数えている。
君が使った総額は全部でいくらですか?
両方の例文は正しいですか?
君が使った総額は全部でいくらですか?
両方の例文は正しいですか?
- Japonca
If you want to say "I'm counting the amount which he had.", you should say "`私は、彼が持っていたお金を数えている。” Suppose that you are counting tangible " money" but not counting " the amount" itself. "
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Japonca
"Kingaku" should be used when you describe the situation on the amount in general ; It is valued at about 30,000 yen.(この金額は3万円くらいです。)
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Japonca
‘Secondly, "君が使った総額は全部でいくらですか?" which is a little bit uncasual. More naturally, you can say,"`君は、全部でいくら使ったんですか?” 全部‘‘includes 総(‘=total). You don't need to use "全部" and"総額" at the same time. Cheers!
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Endonezce
- Japonca
全額=全部の額、なにか対象になるものが、ある場合は、「私が貸した借金の全額を返してください。」といえるが、「総額を返してください。」とはいわないと思う。うーん、難しい。
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Endonezce
銀行で銀行員に伝える場面。。この全額を入金してください/この金額を入金してください。この場面でどちらがもっとも的確なんですか?
- Japonca
「この全額を入金してください。」= Please deposit all amounts of this. 「この全額を入金してください。」=Please deposit this amount. As I wrote that "全" is equal to "all, total", "全額" is whole amounts written on the slip you shows the banker. Does it make sense for you?
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Japonca
Sorry, here is the correction.
「この金額を入金してください。」=Please deposit this amount.
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Endonezce
So if i say この金額を入金してください it means i bring a real cash money to the teller/banker? However, if i say この全額を入金してください it means i give a total amount of money which i wrote before in the slip or check.. ですね?
- Japonca
この金額を入金してください。 Please deposit this amount in the slip. or Please deposit this amount which I bring now. Even if you say "この全額を入金してください", it can also express both situations.
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Endonezce
Hmmm, わかってきたようです、ほとんど同じですね。samurai7tokyoさんはこの質問をまだ回答しているなんて本当に私を助けた。じゃ教えてくれて誠にありがとうございました:D
[Haberler] Hey sen! Dil öğrenen!
Dil becerilerinizi nasıl geliştireceğinizi biliyor musunuz❓ Tek yapmanız gereken, öğrendiğiniz dili ana dil olarak konuşan kullanıcıların yazdıklarınızı düzeltmesini sağlamak.
HiNative sayesinde, yazılarınızı öğrendiğiniz dili ana dil olarak konuşan kullanıcılara ücretsiz olarak düzelttirebilirsiniz ✍️✨.
HiNative sayesinde, yazılarınızı öğrendiğiniz dili ana dil olarak konuşan kullanıcılara ücretsiz olarak düzelttirebilirsiniz ✍️✨.
Kaydol
Related questions
Similar questions
- ありがとうございます。ところで、この金額きんがくは何なんですか。 bu doğru görünüyor mu?
- 金額 ile örnek cümleler göster.
- 金額 ile örnek cümleler göster.
Trending questions
- 納豆という食べ物を食べたことがありますか。 ve 納豆という食べ物をもう食べましたか。 arasındaki fark nedir?
- 目が覚めた ve 起きた arasındaki fark nedir?
- いっぱい ve たくさん arasındaki fark nedir?
- 告別式 ve 通夜 arasındaki fark nedir?
- 明日 (あした) ve 明日 (あす) arasındaki fark nedir?
Newest Questions (HOT)
- fincan ve baldak arasındaki fark nedir?
- misal ve meselâ ve örneğin arasındaki fark nedir?
- bugün günlerden ne? ve bugün ne gün? arasındaki fark nedir?
- bilmemsem ve bilmezsem arasındaki fark nedir?
- sadık ve sadakatli arasındaki fark nedir?
Newest Questions
- üçün ve için arasındaki fark nedir?
- Nerede ve Nerelerde arasındaki fark nedir?
- diğindan beri ve ali / eli arasındaki fark nedir?
- fincan ve baldak arasındaki fark nedir?
- "Viyana'nın iyi bir şehir olduğunu düşünüyorum." ve "Düşünüyorum ki Viyana iyi bir şehir." arasın...
Önceki soru/ Sonraki soru
Teşekkür ederiz! Geri bildiriminizin diğer kullanıcılara gösterilmeyeceğinden emin olabilirsiniz.
Çok teşekkür ederim! Geri bildiriminiz büyük beğeni topluyor.