Question
Güncellenme tarihi:
Deleted user
22 Kas 2019
İngilizce (ABD) hakkında soru
i am goin to bring it to you i am goin to bring it for you what are the diferences between these sentenceses ile örnek cümleler göster.Mümkün olduğunca günlük ifadeyi bana anlat.
i am goin to bring it to you i am goin to bring it for you what are the diferences between these sentenceses ile örnek cümleler göster.Mümkün olduğunca günlük ifadeyi bana anlat.
Cevaplar
Read more comments
- İngilizce (ABD)
La diferencia es en cuál propósito quieres dar énfasis.
I am going to bring it to you - Lo llevaré hacia ti. (énfasis en el movimiento)
I am going to bring it for you - Lo llevaré para ti. (énfasis en quien recibe)
Highly-rated answerer
Bu cevap yardımcı oldu mu?
Deleted user
ahn ok muchas gracias osea que ambas se pueden usar para la misma situacion practicamente ,,, como en español te voy a llevar el maletin a ti te voy a llevar el maletin para ti osea practicamente es lo mismo aunque la verdad no me se la gramatica de mi propio idioma ,pero me imagino q es similar el a a ti es movimiento y para ti el que lo recibe
Deleted user
pero hay otra cosa que aveces me precupa a la hora de hablar es cuando uso to,, ejemplo voy a cantarle una cancion a el i am goin to sing a song to him or i am goin to sing him a song ,, no se si tengo que traducir ese a con el to siempre pero hay veces veo que no tiene logica como ejemplo ,voy a pegarle -a- el i am goin to hit to him el to se que alli si esta mal osea que no siempre se puede usar ese to en ingles pa traducir A te voy a tirar esa piedra a ti i am goin to trow that stone to you yo normalemente lo digo a i am goin to trow you that stone poreso no se si siempre tenemos que traducir esa A con to
Deleted user
i want to go to colombia for my kids significa quiero ir a colombia por mi hijos osea quiero ir a verlos , i want to go to colombia because of my kids eso es lo que no entiendo porque because of tambien se traduce como un por ,, en español ,,aveces las prepocisiones en ingles me super confunden ovio se que si dicen i could not go there for you se que es no pude ir alli por ti pero es como que hibas alli para hacerle un favor o algo a el y no pudiste lo tradusco asi ,, i could not go there because of you no pude ir alli por ti o por tu culpa osea que por culpa de el no pude ir alli asi lo tradusco pero hay varias casos que no se cual usar si for o because of disculpame por preguntar tantas cosas nadies ha podido resolver mis dudas la verdad y veo que eres bueno con el español y esplicando
[Haberler] Hey sen! Dil öğrenen!
Dil becerilerinizi nasıl geliştireceğinizi biliyor musunuz❓ Tek yapmanız gereken, öğrendiğiniz dili ana dil olarak konuşan kullanıcıların yazdıklarınızı düzeltmesini sağlamak.
HiNative sayesinde, yazılarınızı öğrendiğiniz dili ana dil olarak konuşan kullanıcılara ücretsiz olarak düzelttirebilirsiniz ✍️✨.
HiNative sayesinde, yazılarınızı öğrendiğiniz dili ana dil olarak konuşan kullanıcılara ücretsiz olarak düzelttirebilirsiniz ✍️✨.
Kaydol
Related questions
Similar questions
- Bunu İngilizce (ABD) da nasıl dersiniz? willとbe goin to の違いは何ですか?
- goin' ne anlama geliyor?
- "we've got it goin on" ne anlama geliyor?
Trending questions
- variations ile örnek cümleler göster.
- expiry ile örnek cümleler göster.
- in honor of ile örnek cümleler göster.
- You wasn't there and you ware not there ile örnek cümleler göster.
- instigate ile örnek cümleler göster.
Newest Questions (HOT)
- donanım ile örnek cümleler göster.
- onunkinde ile örnek cümleler göster.
- ötede ile örnek cümleler göster.
- ayçiçeği ile örnek cümleler göster.
Newest Questions
- gerektiği kadar ile örnek cümleler göster.
- dediği kadar ile örnek cümleler göster.
- donanım ile örnek cümleler göster.
- çanak tutmak ile örnek cümleler göster.
- yapamamak ile örnek cümleler göster.
Önceki soru/ Sonraki soru
Teşekkür ederiz! Geri bildiriminizin diğer kullanıcılara gösterilmeyeceğinden emin olabilirsiniz.
Çok teşekkür ederim! Geri bildiriminiz büyük beğeni topluyor.