Question
Güncellenme tarihi:
12 Oca 2019
- Japonca
-
İngilizce (Birleşik Krallık)
-
İngilizce (ABD)
-
Arapça
Kapalı soru
İngilizce (ABD) hakkında soru
☀️English native speakers only please ✨I’ve just stepped on the ninth year in my (acting) career.
(役者として)9年目に突入
I hope I can attract many people in various ways .. I really hope so.
今年は色んな形で魅せたい、、よね。
Then.... そして
Happy new year! あけましておめでとうございます
I hope you guys support me this year as well. 本年もよろしくお願いします
bu doğru görünüyor mu?
☀️English native speakers only please ✨I’ve just stepped on the ninth year in my (acting) career.
(役者として)9年目に突入
I hope I can attract many people in various ways .. I really hope so.
今年は色んな形で魅せたい、、よね。
Then.... そして
Happy new year! あけましておめでとうございます
I hope you guys support me this year as well. 本年もよろしくお願いします
bu doğru görünüyor mu?
(役者として)9年目に突入
I hope I can attract many people in various ways .. I really hope so.
今年は色んな形で魅せたい、、よね。
Then.... そして
Happy new year! あけましておめでとうございます
I hope you guys support me this year as well. 本年もよろしくお願いします
bu doğru görünüyor mu?
The social media caption for a Japanese male actor . Today’s the ninth anniversary for his acting career.
Cevaplar
12 Oca 2019
Featured answer
- İngilizce (ABD)
- Lehçe
Birazcık yanlış
@mimi444 あー、なるほど。
そう言う場合なら、「I’ve just stepped into the ninth year of my acting career.」 の方が良いと思います。
Highly-rated answerer
Bu cevap yardımcı oldu mu?
Read more comments
- İngilizce (ABD)
- Lehçe
Birazcık yanlış
直訳じゃないんですが、意味と雰囲気を掴もうとしました。
しかし、僕自身の意見としてその場合には英語で「魅す」のような言葉を使うのがちょっと変な感じであります。アメリカの俳優だったら、こういう言葉が使われないと思います。
Happy new year everyone!
2019 marks my ninth year in my acting career. I hope to reach more of you this year with my performances as I'll do my best to improve my craft even further.
I'm counting on your support!
Highly-rated answerer
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Japonca
@prog112 prog さんありがとうございます^_^
この俳優さんの海外のファンに彼の日本語のキャプションを訳して伝えてあげたい
というのが実はこの翻訳の目的です。
今日1/12が彼の俳優としてのデビューの日なので、今年ではなく、今日から9年目に入ったというのが一番重要になります。
これを踏まえると
I’ve just stepped on into my ninth year of my acting career.
はいかがですか?(実はこれはUKセクションで、提案していただいた文ですが)
この俳優さんの海外のファンに彼の日本語のキャプションを訳して伝えてあげたい
というのが実はこの翻訳の目的です。
今日1/12が彼の俳優としてのデビューの日なので、今年ではなく、今日から9年目に入ったというのが一番重要になります。
これを踏まえると
I’ve just stepped on into my ninth year of my acting career.
はいかがですか?(実はこれはUKセクションで、提案していただいた文ですが)
- İngilizce (ABD)
- Lehçe
Birazcık yanlış
@mimi444 あー、なるほど。
そう言う場合なら、「I’ve just stepped into the ninth year of my acting career.」 の方が良いと思います。
Highly-rated answerer
Bu cevap yardımcı oldu mu?
- Japonca
[Haberler] Hey sen! Dil öğrenen!
Dil becerilerinizi nasıl geliştireceğinizi biliyor musunuz❓ Tek yapmanız gereken, öğrendiğiniz dili ana dil olarak konuşan kullanıcıların yazdıklarınızı düzeltmesini sağlamak.
HiNative sayesinde, yazılarınızı öğrendiğiniz dili ana dil olarak konuşan kullanıcılara ücretsiz olarak düzelttirebilirsiniz ✍️✨.
HiNative sayesinde, yazılarınızı öğrendiğiniz dili ana dil olarak konuşan kullanıcılara ücretsiz olarak düzelttirebilirsiniz ✍️✨.
Kaydol
Similar questions
- I want to ask English native speakers who are studying Japanese. Could you tell me how you were t...
- I wonder why some native English speakers often use"in'"at the end of the word , like"lunchin' it...
- Any native English speaker want to befriend a native Chinese speaker on wechat?
Önceki soru/ Sonraki soru
Teşekkür ederiz! Geri bildiriminizin diğer kullanıcılara gösterilmeyeceğinden emin olabilirsiniz.
Çok teşekkür ederim! Geri bildiriminiz büyük beğeni topluyor.