Questions about example sentences with, and the definition and usage of "Sitcom"
The meaning of "Sitcom" in various phrases and sentences
Q:
. ne anlama geliyor?
A:
I forgot about this show 😂
I think the joke is that a Queen is usually a man who dresses as a woman. The participants in a "Drag Show" are known as "Queens".
Most people will also know Queens as a neighborhood (more specifically a "Borough") (thanks dongelev85) in New York.
She's talking about her cousin who dresses as Cher, which might be seen as "wearing drag".
I think the joke is that a Queen is usually a man who dresses as a woman. The participants in a "Drag Show" are known as "Queens".
Most people will also know Queens as a neighborhood (more specifically a "Borough") (thanks dongelev85) in New York.
She's talking about her cousin who dresses as Cher, which might be seen as "wearing drag".
Q:
I was watching this 90's sitcom and was wondering what Fran means.
"kosher butcher" and "Oh, I guess it's all who you know" are the parts that I'm confused about.
(And by "her" Fran is referring to Cher.) ne anlama geliyor?
"kosher butcher" and "Oh, I guess it's all who you know" are the parts that I'm confused about.
(And by "her" Fran is referring to Cher.) ne anlama geliyor?
A:
Kosher Butcher is just a type of butcher (specifically a Jewish butcher who cuts only Kosher meat. You'll have to search for what Kosher includes, because it's a religious thing. Or maybe a Jewish user can describe it.)
She's saying that her cousin does a great job at impersonating Cher, and it's strange that she's the celebrity and he's just a butcher. (the joke: not the type of person you'd expect to impersonate a singer)
"It's all who you know" is a way of saying that you get to high positions in your career by knowing the right people who will help you advance. This is somewhat true, of course.
She's saying that her cousin does a great job at impersonating Cher, and it's strange that she's the celebrity and he's just a butcher. (the joke: not the type of person you'd expect to impersonate a singer)
"It's all who you know" is a way of saying that you get to high positions in your career by knowing the right people who will help you advance. This is somewhat true, of course.
Q:
From the sitcom Miranda,
1. Stevie: In conclusion, you have to make your ones and sevens clearer! •••
(To a Heather Small’s picture)What’s that Heather?
(To Miranda) The only numbers Miranda is good at are after 8s and 99s.
(Laughter Track)
ne anlama geliyor?
1. Stevie: In conclusion, you have to make your ones and sevens clearer! •••
(To a Heather Small’s picture)What’s that Heather?
(To Miranda) The only numbers Miranda is good at are after 8s and 99s.
(Laughter Track)
ne anlama geliyor?
A:
Yes. After Eights are mint coated chocolate squares. 99s are ice-creams in a cone- machine-whipped vanilla ice-cream with a stick of chocolate flakes. So she’s implying Miranda likes eating a bit too much.
Q:
sitcom ne anlama geliyor?
A:
a television series that involves a continuing cast of characters in a succession of comedic circumstances
Q:
sitcom ne anlama geliyor?
A:
@Potatie: thank you
Synonyms of "Sitcom" and their differences
Q:
sitcom ve serial ve series arasındaki fark nedir?
A:
sitcom - situational comedy, a kind of comedy show like Friends
serial - серийный (например серийный убийца "serial killer"), а не "сериал"
(TV) series / (TV) show - сериал
Русскоговорящие часто не хотят использовать слово "show," потому что оно похоже на слово "шоу." Но "show" -- просто "сериал".
example:
Game of Thrones is a TV show.
serial - серийный (например серийный убийца "serial killer"), а не "сериал"
(TV) series / (TV) show - сериал
Русскоговорящие часто не хотят использовать слово "show," потому что оно похоже на слово "шоу." Но "show" -- просто "сериал".
example:
Game of Thrones is a TV show.
Q:
sitcom ve serie arasındaki fark nedir?
A:
Not sure what a "serie" is. A "series" is an episodic television show. So, any TV show that airs periodically (usually once a week), and has defined seasons, would count.
A "sitcom" (short for situation comedy) is usually a half hour TV show that makes you laugh because the story and dialog is amusing, and not because there is a comedian telling jokes or because people are performing funny skits.
All sitcoms are series. Not all series are sitcoms.
A "sitcom" (short for situation comedy) is usually a half hour TV show that makes you laugh because the story and dialog is amusing, and not because there is a comedian telling jokes or because people are performing funny skits.
All sitcoms are series. Not all series are sitcoms.
Q:
sitcom ve comedy arasındaki fark nedir?
A:
sitcom or situational comedy is a type comedy shows that center around a set of characters, like friends or big bang theory, from show to show
Q:
sitcom ve soap opera arasındaki fark nedir?
A:
@momoko0406: sitcoms are funny, soap operas are dramatic
Translations of "Sitcom"
Q:
Bunu İngilizce (Birleşik Krallık) da nasıl dersiniz?
Hello! I've been studying with a sitcom, The IT Crowd. When I studied S1E1, I heard a sentence that doesn't make sense.
When Roy was beaten by the woman who has Manolo's shoes, he said: Is there any ~ on the phone earlier?
I want to know what he said.
Hello! I've been studying with a sitcom, The IT Crowd. When I studied S1E1, I heard a sentence that doesn't make sense.
When Roy was beaten by the woman who has Manolo's shoes, he said: Is there any ~ on the phone earlier?
I want to know what he said.
A:
Well, not really.
He did not know who she was before she started beating him.
But he would have realised it during the beating, when she talked about him calling her to come down to the IT department.
British humour is quite sarcastic and what he says is a sarcastic remark.
It points out the obvious cause of the beating.
Its like saying "He's singing is a little off-pitch.", when the person is sing totally out of tune.
He did not know who she was before she started beating him.
But he would have realised it during the beating, when she talked about him calling her to come down to the IT department.
British humour is quite sarcastic and what he says is a sarcastic remark.
It points out the obvious cause of the beating.
Its like saying "He's singing is a little off-pitch.", when the person is sing totally out of tune.
Q:
Bunu İngilizce (ABD) da nasıl dersiniz? in the sitcom, modern family, when the flowers which cam bought from shop has gone bad a little , cam said the florist said
"they are gonna me back"
i would like to know if "they are gonna me back" makes sense.
"they are gonna me back"
i would like to know if "they are gonna me back" makes sense.
A:
No, it doesn't make sense. I'm not sure what Cam is trying to say.
Other questions about "Sitcom"
Q:
After I watched a sitcom gossip girl, I have a question. Peoples who go to the ivy league usually rich?
A:
Oh haha my bad. Yeah usually they are rich. It's hard to get into ivy leagues without connections of some sort so they're usually rich because of that. At least everyone I knew that went to one was rich. They were smart and talented as well, but also rich.
Q:
I watched an American sitcom Friends all day to learn English and American culture. I realized that, sometimes when people get surprised, they say oh my gosh instead of oh my god. I was curious about how they distinguish these two expressions, but I could not get the answer. bu doğru görünüyor mu?
A:
× I realized that, sometimes when people get surprised, they say oh my gosh instead of oh my god.
✓ I realized that sometimes, when people get surprised, they say 'oh my gosh' instead of 'oh my god'. -- just moving the comma to the other side of "sometimes" and adding small quote marks around each phrase you mention.
× I was curious about how they distinguish these two expressions, but I could not get the answer.
✓ I was curious about how they distinguish these two expressions, but I could not find the answer.
Saying "I could not get the answer" often means "I could not get anybody to tell me the answer" so it is good for things you have asked someone questions about.
OR it can also be used for "I could not understand the answer" in some contexts. That you did not "get" it.
I am not sure if these meanings are what you wanted.
So I suggested, "I could not find the answer" instead.
Saying "I could not find the answer" means you searched or looked for the answer, but could not see the answer anywhere. So you could not find the answer. I am guessing this might fit your meaning. But you will have to decide which one is closest to what you want it to say.
------
Also, the difference between "oh my god" and "oh my gosh" is because of a few reasons:
1, "gosh" is milder than "god", so it doesn't sound as strong or intense. That is perfect for a comedy.
2, "gosh" can sound a little bit silly for an adult to say, which is part of why they use it in the sitcom Friends. So they sound all adult and grown up, but then they say something like "oh my gosh!" and that adds a bit of silliness to their surprise.
3, some very religious people believe that saying phrases like "oh my god" is disrespectful to their god, so they don't use those phrases because of their own beliefs. So they changed the phrase to make a new phrase "oh my gosh" instead, to fit their personal beliefs.
So now we have both phrases in English.
- Other people do not agree with that, and see "oh my god" as fine to say, because god should be mentioned often and not forgotten.
- And some people see it as only a phrase and not religious at all, so of course it is fine to say. So they use both, or whichever phrase they like best.
To be honest, the phrase "oh my god" has been used for so long, that it does not need to be religious anymore, so it can be used by anyone. It is only people who have strong beliefs about god, who add a religious meaning when they use it. To everyone else, it is just a phrase. So it does not mean anything religious unless you want it to be.
--- Because of all this, back in like the 1950s, sometimes a tv show would use "oh my gosh" as a substitute for "oh my god" to avoid offending the tv censorship about profanity. But by the 1990s, that didn't matter as much, so they could use both phrases if they wanted to. So characters that wanted to sound a bit more grown up or serious might say "oh my god". And characters with strong religious beliefs, or characters that are a little bit silly/young/childish, might say "oh my gosh" instead. You see this on different tv shows and movies.
So those are often the reasons why a character might say "oh my gosh" instead of "oh my god".
✓ I realized that sometimes, when people get surprised, they say 'oh my gosh' instead of 'oh my god'. -- just moving the comma to the other side of "sometimes" and adding small quote marks around each phrase you mention.
× I was curious about how they distinguish these two expressions, but I could not get the answer.
✓ I was curious about how they distinguish these two expressions, but I could not find the answer.
Saying "I could not get the answer" often means "I could not get anybody to tell me the answer" so it is good for things you have asked someone questions about.
OR it can also be used for "I could not understand the answer" in some contexts. That you did not "get" it.
I am not sure if these meanings are what you wanted.
So I suggested, "I could not find the answer" instead.
Saying "I could not find the answer" means you searched or looked for the answer, but could not see the answer anywhere. So you could not find the answer. I am guessing this might fit your meaning. But you will have to decide which one is closest to what you want it to say.
------
Also, the difference between "oh my god" and "oh my gosh" is because of a few reasons:
1, "gosh" is milder than "god", so it doesn't sound as strong or intense. That is perfect for a comedy.
2, "gosh" can sound a little bit silly for an adult to say, which is part of why they use it in the sitcom Friends. So they sound all adult and grown up, but then they say something like "oh my gosh!" and that adds a bit of silliness to their surprise.
3, some very religious people believe that saying phrases like "oh my god" is disrespectful to their god, so they don't use those phrases because of their own beliefs. So they changed the phrase to make a new phrase "oh my gosh" instead, to fit their personal beliefs.
So now we have both phrases in English.
- Other people do not agree with that, and see "oh my god" as fine to say, because god should be mentioned often and not forgotten.
- And some people see it as only a phrase and not religious at all, so of course it is fine to say. So they use both, or whichever phrase they like best.
To be honest, the phrase "oh my god" has been used for so long, that it does not need to be religious anymore, so it can be used by anyone. It is only people who have strong beliefs about god, who add a religious meaning when they use it. To everyone else, it is just a phrase. So it does not mean anything religious unless you want it to be.
--- Because of all this, back in like the 1950s, sometimes a tv show would use "oh my gosh" as a substitute for "oh my god" to avoid offending the tv censorship about profanity. But by the 1990s, that didn't matter as much, so they could use both phrases if they wanted to. So characters that wanted to sound a bit more grown up or serious might say "oh my god". And characters with strong religious beliefs, or characters that are a little bit silly/young/childish, might say "oh my gosh" instead. You see this on different tv shows and movies.
So those are often the reasons why a character might say "oh my gosh" instead of "oh my god".
Q:
Can you recommend some sitcoms(or dramas) that is based on teenagers(or college students) story like ?
Thank you in advance😍
Thank you in advance😍
A:
OK I am showing my age with these answers... 😅
Community (hilarious)
Saved by the bell (very popular, older, I never watched but I think good for learning conversation)
Fresh Prince of Bel Air (older but funny, when Will Smith was actually funny)
Buffy the Vampire Slayer (considered one of best drama series of all time)
Community (hilarious)
Saved by the bell (very popular, older, I never watched but I think good for learning conversation)
Fresh Prince of Bel Air (older but funny, when Will Smith was actually funny)
Buffy the Vampire Slayer (considered one of best drama series of all time)
Q:
In the sitcom Big Bang theory, there is a line that says “Has anyone ever tried to just haul off and whoop the crazy out of him?”
What on earth does “haul off and whoop the crazy out of him” mean? No matter how hard I think of the meaning, I can’t get it. So, please tell me. Thank you.
What on earth does “haul off and whoop the crazy out of him” mean? No matter how hard I think of the meaning, I can’t get it. So, please tell me. Thank you.
A:
it means just go wild and crazy, just start up :haul off
whoop : beat up, smack around, spank, knock it out,
it means has anyone thought about just hitting the crazy out of him
whoop : beat up, smack around, spank, knock it out,
it means has anyone thought about just hitting the crazy out of him
Q:
I really love the sitcom Friends but I wonder if there does exist guys like Joey who ask girls to their apartment every day?Are the girls in New York that open?I plan to study abroad after two years but I am afraid there are so many cultural differences that I can't adapt to the new environment.
A:
I'm in the U.S. In the entire western world, Europeans are relatively open and Americans are conservative(religion), especially in the conservative states. However, although young people are more likely to be sexually open minded, but not that open compared with Europe as well. What you saw existing only in films. After coming to the United States, you are supposed to experience the cultural shock for a period of time and than get used to it(I literally mean get used to it instead of overcoming this problem. Most Asian international students coming to this country after high school cannot actually get involved in the new culture after all.).
我在美国。对于整个西方世界来说,欧洲很开放,美国很保守(清教徒),尤其在美国保守州更甚。美国年轻人相对开放,但相比欧洲的疯狂来说,还是很保守的。你看到的只有在影视作品里才有。来了美国以后,你会先经历一段时间的Culture Shock, 然后慢慢适应(是适应了,而不是克服了。大部分高中以后来的中国人都克服不了文化障碍)。
我在美国。对于整个西方世界来说,欧洲很开放,美国很保守(清教徒),尤其在美国保守州更甚。美国年轻人相对开放,但相比欧洲的疯狂来说,还是很保守的。你看到的只有在影视作品里才有。来了美国以后,你会先经历一段时间的Culture Shock, 然后慢慢适应(是适应了,而不是克服了。大部分高中以后来的中国人都克服不了文化障碍)。
Meanings and usages of similar words and phrases
Latest words
sitcom
HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures.
Newest Questions
- Ev - house li (suffix) - originating from.., furnished with.. gives the sense of belonging to som...
- Senim okuduğun kadar okusaydım şimdi müdür olurdum. anlam: If I'd read/study as much as you read...
- bağırıyorlar ile örnek cümleler göster.
- öne çıkarmak ile örnek cümleler göster.
- Bunu Türkçe da nasıl dersiniz? انا سعيد
Newest Questions (HOT)
- Allah yüzümüze güldü ne anlama geliyor?
- 1. Trafik polisi bana ehliyet ve ruhsatımı vermemi emretti. 2. Doktor hastaya derin nefes alması...
- Bunu Türkçe da nasıl dersiniz? how do you say " I can't live without you" in Turkish?
- benim gün yüzü gördüğüm yok. this was a new structure for me. what does it literally mean? can...
- donanım ile örnek cümleler göster.
Trending questions
- how can I discribe black people hair, can I say curly, the books don't teach us..
- send nudes ne anlama geliyor?
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- The people sitting in priority seats on trains may have invisible disabilities. ve The people sit...