Questions about example sentences with, and the definition and usage of "Seatbelt"
The meaning of "Seatbelt" in various phrases and sentences
Q:
seatbelt ne anlama geliyor?
A:
It is a "belt" used for safety measures in a car. For example, if a car suddenly stops, the seatbelt will hold you back.
Synonyms of "Seatbelt" and their differences
Q:
You're supposed to wear your seatbelt. ve You have to wear your seatbelt. arasındaki fark nedir?
A:
You're supposed to: The words 'supposed to' here is used as a suggestion. So here wearing a seatbelt is optional.
You have to: The word 'have' here means they do not have a choice and must wear the seatbelt.
You have to: The word 'have' here means they do not have a choice and must wear the seatbelt.
Q:
to put your seatbelt on ve to buckle up arasındaki fark nedir?
A:
The meaning is the same but “Buckle up” is a more fun way to say “Put your seatbelt on”
Q:
seatbelt on! ve buckle up! arasındaki fark nedir?
A:
Both are almost the same. :)
Translations of "Seatbelt"
Q:
Bunu İngilizce (Birleşik Krallık) da nasıl dersiniz? open seatbelt ( in car) or unbuckle the seatbelt. please add your voice pronouncing the correct sentence for me
A:
In the UK we would say unfasten or undo your seatbelt
Q:
Bunu İngilizce (Birleşik Krallık) da nasıl dersiniz? open seatbelt ( in car) or unbuckle the seatbelt. please add your voice pronouncing the correct sentence for me.
A:
Unbuckle the seatbelt
Q:
Bunu İngilizce (ABD) da nasıl dersiniz? loosen your seatbelt mentally
A:
Open your mind like you open your seatbelt.
Other questions about "Seatbelt"
Q:
Put your seatbelt on.
Put on your seatbelt.
둘 중에 뭐가 맞는 표현이에요? bu doğru görünüyor mu?
Put on your seatbelt.
둘 중에 뭐가 맞는 표현이에요? bu doğru görünüyor mu?
A:
They are both fine.
Q:
Please make sure that your seatbelt is fastened.
Please ensure that your seatbelt is fastened.
Please assure that your seatbelt is fastened.
------
I'm calling to make sure that you're coming to the party.
I'm calling to ensure that you're coming to the party.
I'm calling to assure that you're coming to the party.
bu doğru görünüyor mu?
Please ensure that your seatbelt is fastened.
Please assure that your seatbelt is fastened.
------
I'm calling to make sure that you're coming to the party.
I'm calling to ensure that you're coming to the party.
I'm calling to assure that you're coming to the party.
bu doğru görünüyor mu?
A:
For most natural in each situation, make sure is the most commonly used
Q:
Please ensure that your seatbelt is fastened.
Please make sure that your seatbelt is fastened. bu doğru görünüyor mu?
Please make sure that your seatbelt is fastened. bu doğru görünüyor mu?
A:
Ensure is more formal than make sure, but both sentences are good grammar and natural.
Q:
"If she hadn't been using the seatbelt, she could've been injuried"
I wrote this sentence in an activity and I found it strange, even though I know it's grammatically correct.
If someone would say it in daily life, would they say it in other way?
I wrote this sentence in an activity and I found it strange, even though I know it's grammatically correct.
If someone would say it in daily life, would they say it in other way?
A:
Normally you "wear" a seatbelt, but "use" also works, but it sounds a bit awkward.
"injured", not "injuried".
I would naturally say this:
"if she hadn't worn her seatbelt, she might have been injured"
A few other ways to say the same thing:
"had she not been wearing a seatbelt, she could have been injured"
"if she hadn't been wearing a seatbelt, she might have been injured"
"luckily she wore a seatbelt, otherwise she might have been injured"
"injured", not "injuried".
I would naturally say this:
"if she hadn't worn her seatbelt, she might have been injured"
A few other ways to say the same thing:
"had she not been wearing a seatbelt, she could have been injured"
"if she hadn't been wearing a seatbelt, she might have been injured"
"luckily she wore a seatbelt, otherwise she might have been injured"
Q:
“Strap yourself in!”
Does it mean “Put on your seatbelt!”?
Thank you!
Does it mean “Put on your seatbelt!”?
Thank you!
A:
@okadaosz
Yes.
Also an idiomatic metaphor, meaning "get ready for a rough ride!"
Yes.
Also an idiomatic metaphor, meaning "get ready for a rough ride!"
Meanings and usages of similar words and phrases
Latest words
seatbelt
HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures.
Newest Questions
- Bunu Türkçe da nasıl dersiniz? Regret
- Bunu Türkçe da nasıl dersiniz? how do you say " I can't live without you" in Turkish?
- Şu anda da pek kayda değer bir şey yok ne anlama geliyor?
- Eğer gerçeği bildiysem, sana söylerdim. (If I knew the truth, I would tell you.) Bildiysem, ona ...
- gerektiği kadar ile örnek cümleler göster.
Newest Questions (HOT)
- benim gün yüzü gördüğüm yok. this was a new structure for me. what does it literally mean? can...
- donanım ile örnek cümleler göster.
- fincan ve baldak arasındaki fark nedir?
- what is the difference between : okutmak and Okutturmak
- misal ve meselâ ve örneğin arasındaki fark nedir?
Trending questions